Mango pide disculpas por sus piezas “estilo esclavo”

martes, 05 de marzo de 2013

Un error de traducción le ha costado a Mango un dolor de cabeza en Francia. La firma de moda española ha tenido que pedir disculpas por un collar que ha publicado en su e-shop francesa con la descripción “estilo esclavo” y que causó indignación entre sus clientas.

A través de su cuenta de Twittter, Mango ha señalado que se ha hecho una mala traducción de la descripción del collar de oro que aparece en su web.

La joya en cuestión es de un estilo que en idioma español se conoce como “esclava” y que ha caído en manos de un traductor sin oficio en el mundo de la moda.

“Lamentamos el error de traducción”, respondió Mango a uno de sus seguidores de Twitter. “Los servicios pertinentes han sido alertados para que se realice la corrección inmediatamente”, señaló a través de la red social.

La disculpa ha sido a propósito de la petición iniciada por las actrices francesas Aissa Maiga, ex Miss Francia, Rolland Sonia y la columnista Rokkaya Diallo, titulada “La esclavitud no es una moda” y que se publicó en el sitio web Change.org.

A pesar que la firma de moda ha quitado todas las menciones de la palabra “esclavo” en su e-shop francesa, la petición exige que se retiren todas las piezas de la colección. “Estas joyas están hechas de cadenas de esclavitud, se supone que son un objeto de fantasía y de moda”.

En unos pocos días, la petición ha sido respaldada por más de 7 mil firmas y en Twitter se ha creado un hashtag que invita a boicotear a Mango.

Foto: Mango accesorios